Euverlèk:Lies van vertalinge sjtäölkes

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Van Wikipedia

Ich vin dit wal de bètste oplossing väör d'r Limb wiki. --Mergelsberg 10 sep 2007 23:52 (CEST)[reageren]

Dit liek miech neet encyclopedisch. cicero 11 sep 2007 00:15 (CEST)[reageren]
Ja, da weet 'ch ooch neet mie. Ander wiki's gaeve ooch vertalinge. Kiek Herman Gorter op d'r Fraanse wiki bv. en dao vindt me vertalinge waal encyclopedisch. --Mergelsberg 11 sep 2007 00:42 (CEST)[reageren]
Iech sleet miech aon bij Cicero. Dees lies kin wel erg laank goon weure, en de towgeveugde weerde is miech neet dudelik. Iech zow 't in eder geval noets goon opzeuke in 'n encyclopedie, zeker neet oonder dizze (artikel)naom. Wat Herman Gorter betröf: mien Frans is neet zoe good, mer volges miech zien de gebruukde vertaolinge dao um 'n verdudeliking te make binne de teks, neet um 'zoe-mer' 'n stök teks te vertaole. - PAhles 11 sep 2007 07:31 (CEST)[reageren]
Sjtäölkes (of fragmente) zint letterlike veurbeelde van wat 'ne sjriever/diechter haet gesjreve, mèt de bedoeling de lezer metein 'ne ièrsjte indrök te geve van 't gehièl, zoawaal wat vörm es inhoud betref. Vertalinge daotege, zint persoonlike interpretaties, die huère, zoa wie zoa, neet op 'n encyclopedie.--Aelske 11 sep 2007 10:09 (CEST)[reageren]
Bie Théodore_Weustenraad zou 'n origineel sjtäölke geplaats kènne were. Iech zal eint oetkeze es de sjriever (Cicero) dat good vingk--Aelske 11 sep 2007 10:44 (CEST)[reageren]
Kiek 'ns bie de geschiedenis van 't artiekel weustenraad. Es 'ch good zeen haat dat sjtuk mieërdere sjrievers. Messjie mot v'r 't lemma över de percessie bie d'r Limburgstalige sjriever zitte? J
Jao dat kèn good. Euverigens ving iech, dat daegeen dae 'n artikel gesjtart ies ouch de ièrsjte keus haet (es 'r dat wilt natuurlik) um 'n sjtäölke (of ander illustratie) debie te plaatse (teminste es 'r d'r eigelik nog mèt bezig ies). 't Waor jao zien keus, vanwege 'n bepaalde interesse, um 't artikel te sjrieve. --Aelske 12 sep 2007 11:14 (CEST)[reageren]

Gooj vertalinge make d'r sjlaag dat ze de betekenis in de èng taal vatte of versjteunt en in 'n ander taal zoe riek mäögelek kinne oetdrukke in taal ofwal vertale, soms zelfs mèt behaod van de vorm. Alle vertale haat mèt interpretatie te make mae gedichte vertale haat nog mieë te make mèt 't motte make va noodwendège keuzes. Geveulswaeërd vertale, gedichte dus, is de laestigste meneer van vertale en veroondersjtèld 'n kènnis op moedertaalniveau van allebèj de tale. Soms kinne vertalinge biedrage an 'n nuuj geveulswaeërd van al besjtaonde waoërd in de vertaaltaal. En dat is toch verrieking van 'n taal. En kiek: 'ch vertaal al 'ns gaer e gedich in 't plat, gewoeën vör de sjpas. Volges taalkundige (Ned/B/Dts) doon 'ch dat good mae es daeër die biedrages neet kint waardere, da kinne ze vör mich ooch e-weg. Ich vin dat dan aerg jaomer, mae 't haat ergers op de waelt. --Mergelsberg 12 sep 2007 00:06 (CEST)[reageren]