Limburgs in driej trepkes: Versjèl tösje versies
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Tekslien 100: | Tekslien 100: | ||
|---- |
|---- |
||
| ɪ, e |
| ɪ, e |
||
|[[Image:Boi_i3_.jpg |15px]]<br>+<br>[[Image: |
|[[Image:Boi_i3_.jpg |15px]]<br>+<br>[[Image:Boi_o1_.jpg |15px]] |
||
| laank (SL)<br>---<br>laank (ST)<br>__________<br>köet (SL)<br>---<br>köet (ST) |
| laank (SL)<br>---<br>laank (ST)<br>__________<br>köet (SL)<br>---<br>köet (ST) |
||
| keend (kind)<br>---<br>reem (riem)<br>____________________<br>drissig (dertig)<br>---<br>dipde (diepte) |
| keend (kind)<br>---<br>reem (riem)<br>____________________<br>drissig (dertig)<br>---<br>dipde (diepte) |
||
Tekslien 127: | Tekslien 127: | ||
| gesjlaoëte lettergr. |
| gesjlaoëte lettergr. |
||
| aoëpe lettergr. |
| aoëpe lettergr. |
||
| an 't ing |
| an 't ing zz |
||
|----- |
|----- |
||
| u |
| u |
||
Tekslien 137: | Tekslien 137: | ||
|----- |
|----- |
||
| o |
| o |
||
|[[Image:Boi_oe3_.jpg |15px]]<br>+<br>[[Image:Boi_o1_.jpg |15px]] |
|[[Image:Boi_oe3_.jpg |15px]]<br>+<br>[[Image:Boi_o1_.jpg |15px]] |
||
| laank (SL)<br>---<br>laank (ST)<br>__________<br>köet (SL)<br>---<br>köet (ST) |
| laank (SL)<br>---<br>laank (ST)<br>__________<br>köet (SL)<br>---<br>köet (ST) |
||
| Moontse (Montzen)<br>---<br>good (goed)<br>____________________<br>dóch (doe, imp.)<br>---<br>ós (onze (vr.)) |
| Moontse (Montzen)<br>---<br>good (goed)<br>____________________<br>dóch (doe, imp.)<br>---<br>ós (onze (vr.)) |
Versie op 21 jun 2006 11:51
Vör d'r peunt tùssje de taalgrens en de Benrather Laen hat Professer Boileau van de universitèèt va Lük in 1951 - 1971 de klaanke van de lokale taal bestudeerd, namelik vör 'n òppervlakte va-n driejhónderdsestig veerkaante kiellòmeter, mit sestigdoezend inwoners (1969).
E broekt dao bie en ège spelling, neet die van de IPA, 'n spelling die tèkes vraot die v'r normaal neet hant (e =it e peunt d'r- ónder, e mit e-n hökske d'r- ónder, enz.)
Dr' pròfesser laet waeëd op 't feit dat in de umgangstaal van zie gebied de e, de o en de eu mie es twèèj trappe van aoëpenhèèd hant:
äö-èù-eu - Tùssje "däör" en "zeut" sjtèèt "Tèùve"
ao-òò-oo - Tùssje "plaog" en "ploog", "gròòf'"
ae-èè-ee - Tùssje "waeg" en "vleeg", "gèèt'"
In de lies hie- ónder zunt de inzichte va-n d'r Boileau toegepast mit 'n spelling, die baeëter paast bie wat me-n ee Limburg gewend ès.
In ander tale
't Nederlans haat bv. mer èng köete e (bed) en èng lang ee, en die versjille ee klaank - zeu òch de o en de oo -en 'n lang eu hant ze dao al gaar neet.- Freule ??
Òffisyeel haat 't Duutsj al get mieë: köete e (Bett) en lang ä (Bär) / lang ee (mehr). Mae voll - bohren / Böcke - Höhle. -- Me hüet òch grob, gröbrt, met ù.
't òffisyeel Fraans kint zelfs mar jüs köete kleenkers: è, é, o, au, ... Mae me hüet (inj 't Belsj Fraans ?): "la mariée est très belle": la marjee è trè bel, mit driej trepkes.
grens
Oeë liet de grens van ós driej trepkes nao 't noord-westen toe?
referenties
- Boileau A. 1971. Enquête dialectale sur la toponymie germano-romane du Nord-Est de la province de Liège - Analyse lexicologique et grammaticale comparative
- http://me* http://www.ping.be/~ping4929/z_z_voeren_bib/z_kwoof/kwoof17.html
- http://www.arts.gla.ac.uk/ipa/vowels.html"