Euverlèk:Limburgse literatuur: Versjèl tösje versies

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Van Wikipedia
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
BertK (Euverlèk | biedrages)
Geen bewerkingssamenvatting
Tekslien 6: Tekslien 6:
:::Interessant: in de "moderne spelling" steut dèk ''Hollensj'' boe-in 't origineel ''Frans'' sting.[[Gebroeker:BertK|BertK]] 19 mrt 2007 13:54 (CET)
:::Interessant: in de "moderne spelling" steut dèk ''Hollensj'' boe-in 't origineel ''Frans'' sting.[[Gebroeker:BertK|BertK]] 19 mrt 2007 13:54 (CET)
::Huh?, dat zoa koalek zin. Iech gaon 't noe éch ins leze!;) --[[Gebroeker:Aelske|Aelske]] 19 mrt 2007 13:58 (CET)
::Huh?, dat zoa koalek zin. Iech gaon 't noe éch ins leze!;) --[[Gebroeker:Aelske|Aelske]] 19 mrt 2007 13:58 (CET)
:::'t Liek erop det de rol van 't Frans en 't Holles ómgedrejd zeen.[[Gebroeker:BertK|BertK]] 19 mrt 2007 14:03 (CET)

Versie op 19 mrt 2007 15:03

Aelske, 'ch han 't Sermoen wie dat noe es externe leenk opgenaome is nog 'ns gelaeze vör alle zieëkerhèèd en kin alwer neet aandersj es concludere dat 't sjaampe toch ech väöl mieë taege 't Hollends en de Hollendere gerich dan op 't Fraans. Kiek èèges mer 'ns es-te d'r tied haas. Ich sjnap dan och neet vörwat dat d'r baove sjtèèt. Laeze die neet ursj wat d'r sjtèèt? Want dat versjil gift aanleiding tut 'n gaanse aander interpretatie, zieëker umdat 't Sermoen och nog 'ns oet 't Aokens vertaald zow zieë.

Daobie mot 't Sermoen 'n Encomium zieë, 't sjtuk haat precies dae opboew, zjuus wie de lof der Zotheid. Bakkes haat tiendens de literatuur-lès in d'r kursus waal gezag dat me oet de vurm koes aafleide dat 't gesjraeve waor dör 'n klassiek gesjoeëlde perzoeën, mae e zag neet d'r bie wat v'r vurm.--Mergelsberg 19 mrt 2007 13:01 (CET)[reageer]

Iech höb die teks (in de modern sjpelling) neet geleze. Es iech tied höb zal iech 't origineel (dat vertroew iech miè) van 't Sermoen nog ins doorleze. Wat de vörm betref höb iech noe d'r bie vermeld: klassieke toesjpraok, klassieke rhaetorica, Mestreechter praek, . --Aelske 19 mrt 2007 13:40 (CET)[reageer]
Interessant: in de "moderne spelling" steut dèk Hollensj boe-in 't origineel Frans sting.BertK 19 mrt 2007 13:54 (CET)[reageer]
Huh?, dat zoa koalek zin. Iech gaon 't noe éch ins leze!;) --Aelske 19 mrt 2007 13:58 (CET)[reageer]
't Liek erop det de rol van 't Frans en 't Holles ómgedrejd zeen.BertK 19 mrt 2007 14:03 (CET)[reageer]