Euverlèk:Charles Beltjens

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Van Wikipedia

--Aelske 28 okt 2005 14:46 (CEST)In wellik dialek is dit artikel gestèld? Iech dinnk tot iech 't wel weit (Norbiks), meh veur de zekerheid vraog iech 't mer eve. HaafLimbo Velim, non opto 28 okt 2005 13:49 (CEST)[reageer]

De sjriefster haet laote weite dat 't (inderdaad) Norbiks ies.
Eigelik huèrt hie 'n letterlik fragment te sjtoon (of sjtäölke) van Charles Beltjens werk (haet de sjriefster van dit artikele, zelf al ge-opperd) en neet 'n dialekvertaling. Zuug ouch: Euverlèk:Herman Gorter--Aelske 10 sep 2007 19:56 (CEST)[reageer]
Wie kan 'ch dae wikisource op d'r fraanse wiki nao hie verplaatsje. dao sjteunt al die gedichte in 't fraans op.--Mergelsberg 12 nov 2007 21:36 (CET)[reageer]

Vertaling gedich[brón bewèrke]

  • ich deenk dat de limburgers ech te wènnig fraans kènne öm 't gedich te versjtoeë en dat vin ich waal nuëdig öm d'r dichter te kènne lieëre waardere; 't is tóch te gek vör wäöërd dat v'r, en de keender noe nog, óp 't middelbaar waal Rimbaud, Verlaine en Baudelaire (Fleur du mal, la cloche felée) moesse kènne vertale mae dat 'ch van d'r spleen va Beltjens nog noeëts gehuurd how terwiel da hie naeve de däör gelaefd haat.
  • de NL-vertaling is neet getekent mae kèn 'n Nl-vertaling hie wal? Ze is in alle geval doeltreffender wat mieng intentie aa-geet, dat de limburgers 't gedich good versjteunt.--Mergelsberg 27 mei 2009 00:12 (CEST)[reageer]
't Is neet de bedoeling tot veer hij gaanse gediechte goon plaotse 'um d'n diechter te liere verstoon'. Dit is 'n encyclopedie, die feite moot weergeve. Diechkuns, en de waardering daovaan, is 'n geveulskwestie. Geveul huurt hei neet thoes... - Pahles 27 mei 2009 07:22 (CEST)[reageer]
De feite zeunt:
  • Le Condor captif besjeet oet 45 strofe; d'r zeunt mer ènnige kernsjtrofe vertaald. (vraog is of dit in 't NL mót/kènt in dizze encyclopedie)
  • Dit is d'r Limburgse wiki en Beltjens waor 'ne Limburger wiens waerk d'r doorsjnee Limburgers neet versjteet.
  • Beltjens wert qua waerk en kwaliteit vergelaeëke mèt Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, fraanse dichters die eder Limburgers keend dat get över fraanse literatuur lieërt, waal kènt. "D'r buurmaan" Beltjens keumt evvel óp de sjoeële totaal neet aan bod.
  • Ich sjtèl de vraog: noe wie de Limburgse leedtekste c.q. gedichte van Jack Poels "Rowwen Hèze" in de lies Nederlandse literatuur ópgenaome zeunt, 't neet ooch d'r hoeëgste tied wert dat Beltjens óp de Nederlandse fraanse literatuurlies keumt?
  • Mèt geveul vör verhoudinge haant dis vraoge c.q. ópmerkinge idd te doeë mae dit geveul (baeëtere term is intuïtie) is 'n rationeel funktie en is 'n gaanse aander hoedanigheed es irrationeel emoties.

--Mergelsberg 27 mei 2009 09:58 (CEST)[reageer]

Iech ving 't priezensweerd dat de Franse taal én literatuur gepromoot weurt, meh v'r moete (hie op Li-wiki) neet op de sjtool van de (mesjiens onweitende?) lezer goon ziette en veur häöm eventueel 'n vertaling of analyse presentere. Veer moete hie in de encyclopedie allein feite neerzette, dus allein letterlike tekste van 'ne sjriever/diechter. Zuug ouch truuk: Euverlèk:Herman Gorter oet 2007. De ge-interseerde zal bès waal wiejer goon zeuke. Woarum zèts doe de vertalinge (mèt 'ne dudelike titel) neet op dien eige blog? Emes dae googelt zal ze dao weite te vinge!--Aelske 27 mei 2009 10:35 (CEST)[reageer]
Effe e misversjtaand rechzitte: de interpretatie va Aelske Iech ving 't priezensweerd dat de Franse taal én literatuur gepromoot weurt is absoluut neet correct. Ich sjrief hie zjuus wie vaeër allemaol e lemma över get, in dit geval, över 'ne Limburgse dichter. Ich zègk tóch ooch neet dat Aelske chateau Sint Gerlach (NB e hotel mèt commercieel doelstèllinge) promoot es 't dao get över sjrieft. Ich zal de vertaling sjrappe en de driej kernsjrofe behaowe en dan deenk 'ch dat 't lemma wal klaor is vör 't veurblaad.--Mergelsberg 27 mei 2009 10:55 (CEST)[reageer]
Iech wèl toch nog eve drop trökkoume. Diech giefs 'n lies mèt feite, mer nogmaals: dit is 'n encyclopedie.
  • Le Condor Captif: dit huurt neet hei thoes. Veur vertaolinge (en es die neet door de auteur zelf zien gemaak is dat per definitie 'n interpretatie!) kins te inderdaad d'n eige site/blog gebruke.
  • Doorsnei Limburgers: kins diech veur doorsnei Limburgers praote?
  • Sjaolaonbod: dao goon veer neet euver.
  • Nederlandse Franse literatuurlies: dao goon veer neet euver.
  • Geveul: iech höb 't geveul tots te miech hei noe irrationeel emoties touwdiechs. Iech dach neet tot iech dao in dees discussie einege aonleiding touw geef/gegeve höb!
-- Pahles 27 mei 2009 15:13 (CEST)[reageer]

Beltjens veurpagina?[brón bewèrke]

Ich bèn 't gaans mèt dich eens pahles, dit is 'n encyclopedie, 'n verzameling van kennis. Charles Beltjens is vlg mich klaor vör de veurpagina en es daeër miengt va neet da huur 'ch gaer hieoonder eur argumaente.--Mergelsberg 27 mei 2009 16:08 (CEST)[reageer]

Gewoen doen esof iech niks gezag höb... Volges miech oondergraofs diech d'n eige arguminte! - Pahles 27 mei 2009 23:13 (CEST)[reageer]
Doe vroogs miech um 'n reactie op mien euverlèk. 't Artikel euver Beltjens ies good op 'n paar dingskes nao. De lètste kop: "Vertalinge" ies neet relevant. Daobie ving iech 't jaomer, meh dat ies 'n "kleinigheid" dats zelfs doe diech, terwiels doe hièl good plat sjriefs!, af en toe liès verleie tot 'n verhollandsing: dichtte ipv de Limburgse geassimileerde vörm: dichde. Meh doe gebruuks gelökkig waal makde. In 'n ander art. merkde iech lukte ipv lökde :(. (Dit ies mer 'ne tip.) Trouwens die opmerking euver dat "promote" waor good bedoeld huèr! Euver 't veurblaadartikel: dao moete miè luuj (en de mièrderheid) euver besjliesse. Iech hou zelf ouch al ins 'n veursjtèl gedoon, zoawie se kèns zeen in Euverlèk:tuin. En... zoa belangriek ies zoan veurblaadartikel noe ouch wir neet. (Moet natuurlik waal voldoon aan bepaalde eise).--Aelske 28 mei 2009 10:08 (CEST)[reageer]